PROPÓSITO
El propósito de este breve documento es precisamente contestar
a la pregunta propuesta en el
título, pregunta que en realidad
fue formulada en la siguiente comunicación recibida por
The M+G+R Foundation:
Quiero
compartir mi inquietud acerca de los textos sagrados de la Santa
Biblia. Me he topado con más de una versión,
adaptación, mutilación y demás apelativos lo cual
genera en mí una desconfianza natural hacia lo que estoy
leyendo.
Aunque sé que sólo el espíritu de Dios puede
proveernos del entendimiento también quisiera exhortarlos a
guiarnos acerca de cuál de las traducciones de la Santa Biblia
recomiendan ustedes. Mi lengua natal es el español
mexicano. V d A
INTRODUCCIÓN
Tal
como indicamos en nuestro documento sobre el verdadero Fundamento de la
Fé
(1),
hay más de tres mil traducciones de la Biblia y sólo Dios
sabe cuántas versiones hay de las oraciones "oficiales" del
mundo católico.
El problema radica
en que "traducir"
no quiere
decir reemplazar palabras de un idioma por otro; "traducir" es
verdaderamente
transmitir
culturalmente un concepto/idea de un idioma y
cultura a otro. El problema tiene varias raíces, por
ejemplo:
(a)
Traducir según cómo
los traductores entienden (o quieren que sea)
el texto; (b) La falta de invocación a, y guía de, el
Espíritu Santo de Dios al llevar a cabo dicho trabajo; (c)
Intención de manipulación teopolítica; etc.
¿Qué puede hacer entonces
el fiel para discernir
cuál es mensaje
verdadero en cada texto a pesar de los posibles errores de
traducción y/o transmisión?
Primero que nada - ¡Pensar! Precisamente lo que los
líderes religiosos
no quieren que los fieles hagan.
Dios nos dio un cerebro y Su Espíritu Santo para,
integradamente, guiarnos por el buen camino - el camino delimitado
claramente por Jesucristo. Esa guía Divina puede manifestarse de
dos maneras: (a) Indicándonos que algo está mal en lo que
estamos leyendo, y, como el autor de la carta, salir a buscar
respuestas; o (b) Iluminándonos con la respuesta.
DETALLES
Según Dios descorría los
velos de los ojos de miguel de
Portugal, ciertas incoherencias
en las Sagradas Escrituras saltaban a su vista.
También empezó a
ver incoherencias - en realidad, auténticas
herejías - en las
traducciones de ciertas
"oraciones oficiales" y, en algunos casos, descubría errores
debidos a la falta de
Luz de los autores o traductores.
Empezó a
hacer "preguntas incómodas" a
sacerdotes asociados a círculos universitarios así como a
simples
párrocos.
Rápidamente se dio cuenta
de que su
situación era como si un tuerto le pidiera ayuda a un ciego.
Para responder específicamente a
la pregunta formulada usaremos
una experiencia de la que Dios
se sirvió para llevar a miguel de
Portugal a encontrar
la que tal vez sea la más humilde de las traducciones de la
Biblia,
pero, a la vez, la más correcta que jamás
él ha estudiado en tres idiomas - de entre las Biblias tanto
Católicas (Romana
y Ortodoxa) como Protestantes.
Sobre La
Biblia
La primera alerta fue al leer:
"Yo les declaro que, en esa noche, de
dos
hombres que estén durmiendo en una misma cama, uno será
llevado, y el otro dejado; dos mujeres estarán moliendo juntas:
una será llevada y la otra dejada." [Lucas 17: 34-35]
Sabíamos
que eso de
"dos
hombres que
estén durmiendo en una
misma cama" estaba incorrecto; mucho mal podía ser
interpretado
de ahí, ya que en algunas versiones hasta se dispensaba de la
condición de "durmiendo". Aparte de eso, esa frase era
totalmente incoherente con el resto del versículo
- las mujeres
moliendo
juntas.
Al empezar a buscar la versión correcta, lo único que
encontrábamos era un cambio forzado a "dos personas", o
simplemente
"dos", para
no tener que indicar el sexo de dichos individuos.
La segunda alerta fue al leer:
"Al presente me alegro cuando tengo
que
sufrir por ustedes; así completo en mi carne lo que falta a los
sufrimientos de Cristo, para bien de su cuerpo, que es la Iglesia."
[Colosenses 1:24]
¡Herejía! ¿Quién se atreve siquiera a
implicar que algo le falta
"a los
sufrimientos de Cristo"? En
otras
versiones e idiomas aún es más chocante.
Desgraciadamente esta
cita se usa en algunas Misas -
¡Qué blasfemia! Cristo es perfecto y Su sacrificio fue
perfecto.
Entonces, de una manera auténticamente milagrosa, el
Espíritu
Santo llevó a miguel de Portugal a una tienda en donde,
en un rincón, estaban liquidando unas "Bibliuchas" publicadas en
el papel más barato posible - ni siquiera era blanco - y, como
si eso
fuera poco, habían sido dañadas en un fuego que
hubo en la tienda. Tomó un ejemplar y fue directamente a Lucas
17:34-35 porque él sabía, sin duda, que aquí
estaba la Palabra de Dios correctamente expresada... y así fue.
Con gran alegría leyó primero Lucas 17:34-35: "
Yo os
digo, que en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una
misma mesa: el uno será tomado, el otro dejado; dos mujeres
estarán moliendo juntas: la una será tomada, la otra
dejada."
¡Claro como la luz del sol! Jesús hablaba en una
época en la que
no había mesas. Las personas se reclinaban para
comer -
normalmente eran los hombres que comían juntos mientras las
mujeres estaban en la cocina atendiendo/preparando la comida. La mayor
parte de los traductores omitieron la palabra "reclinados" y
simplemente ¡metieron a los dos hombres en una cama!
Con la misma alegría miguel de Portugal consultó
después a Colosenses 1:24:
"Ahora
me gozo en los padecimientos a
causa de vosotros, y lo que en
mi carne falta de las tribulaciones de
Cristo, lo cumplo en favor del Cuerpo Suyo, que es la Iglesia."
¡Claro como la luz del sol! Naturalmente, el sufrimiento que
estaba incompleto era el sufrimiento de Pablo y
no el de Jesucristo!
¡Por Dios Santo! ¿Cómo es que tantos traductores y
tantos "sabios" con tantos doctorados y tan hinchados de orgullo y por
tantos siglos no se les ocurrió pensar que nada de Cristo es
incompleto o imperfecto ni que dos hombres estaban en una cama
acostados - ¡ni
durmiendo ni despiertos! - mientras dos mujeres estaban
en la cocina moliendo?
Dicho Nuevo Testamento
(2)
fue traducido por Monseñor Juan Straubinger,
Doctor Honoris Causa por La Universidad de Müenster, Alemania, y
profesor de la Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José
de la Archidiócesis de La Plata, Argentina.
(3)
No solo su traducción del Nuevo Testamento es lo más
acertado que jamás vimos sino que las anotaciones son
copiosísimas y con una iluminación claramente
sobrenatural. Cuando Mons. Straubinger no tiene acierto completo en
alguna de sus notas
no es
por error sino porque él no
tenía la suficiente luz que ya Dios nos ha concedido sobre el
tema en cuestión.
(4)
Años después y a 5000 Km de distancia, logramos
encontrar la Biblia completa traducida por él. Aunque no
está tan copiosamente anotada, la traducción del
Antiguo Testamento es tan brillante como las del Nuevo Testamento.
(5)
Sobre las
Oraciones Oficiales
Hay ciertas oraciones oficiales de la Iglesia Católica cuyas
traducciones están erradas. Esto no quiere decir que la
oración originalmente estaba errada sino que fue traducida
descuidadamente. Usaremos
sólo
dos ejemplos ilustrativos [hemos
indicando en cursiva negrita el área problemática].
Por ejemplo - el
Gloria:
En Inglés: "Glory to
God in the highest and peace to His people
on earth."
En Portugués:
"Glória a Deus nas alturas, e paz na terra
aos homens por ele amados."
En Castellano: "Gloria
a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los
hombres que ama el Señor."
En Latín:
"Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax himinibus
bonae voluntatis."
En Portugués y Castellano está errado porque indica que
la paz
sólo es para los hombres que Dios ama.
Dios ama a toda sus
criaturas - sin excepción. En cambio, en Inglés
leemos
que dicha paz es para "Su gente". Claramente "Su gente" son aquellos
que hacen Su Voluntad. En Latín leemos "hombres de buena
voluntad"; al igual que en Inglés, los "hombres de buena
voluntad" son aquellos que hacen la Voluntad de Dios - ya que es la
única buena.
Como verá el lector, no es un problema teológico sino de
traducción. Lo mismo que acontece con el
Padre Nuestro:
En Inglés: "...and lead us not into
temptation..."
En Portugués:
"...e não
nos deixeis cair em
tentação..."
En Castellano: "...no nos dejes caer en la
tentación..."
En Latín:
"...et ne nos
inducas in tentationem...."
Tanto el texto en Inglés como el texto en Latín
están errados
- Dios jamás nos
lleva
ni nos
induce
a la
tentación -
sólo el demonio hace eso. En Portugués y Castellano vemos
la petición correcta; es decir, invocando Su protección
en caso que seamos tentados.
En el caso de Abraham e Isaac, Dios no estaba tentando a Abraham cuando
le pidió que le ofreciera a su único hijo en holocausto;
Dios estaba
probando
la Fé de Abraham
[Génesis
22; 1-18]. Poner a prueba
no es tentar.
CONCLUSIÓN
Tenemos que estar atentos y utilizar nuestro intelecto y la Luz del
Espíritu Santo para poder discernir errores que puedan surgir en
las traducciones - así sea en la propia
Biblia. Dios es
perfectamente coherente
(6)
y si encontramos falta de coherencia en lo
que parece que Él nos dice, sólo pueden ser tres las
razones: (a) Entendimos mal; (b) La traducción es
incorrecta; o,
lo más grave de todo, (c) Los Textos Sagrados han sido
alterados con la
intención de manipular a los fieles
(7).
RECOMENDACIÓN
Aunque hemos encontrado otra Biblia
(8) con el pasaje de Lucas
17:34-35
casi
correcto, el pasaje de Colosenses 1:24 lo presentan errado igual que
sucede en las otras traducciones.
Por lo tanto,
sin duda alguna,
recomendamos
la
obra de Mons. Straubinger sobre cualquier otra Biblia que hayamos
consultado en los idiomas aquí tratados -
incluyendo la traducida
por San Jerónimo al Latín y después publicada en
Inglés en el período de 1749-1752 dC.
(9)
NOTAS
(1) El verdadero fundamento de la Fé es
Dios
(2) Publicado en México
con las siguientes anotaciones:
Tlalnepantla, Edo. de México, 12 Mayo de 1969. NIHIL OBSTAT e
IMPRIMATUR - Excmo. Sr. Fr. Felipe de Jesús Cueto, O.F.M.,
Obispo de Tlalnepantla.
(3) Un breve sobre Mons. Straubinger y sus
traducciones
(4) Como
por ejemplo, la revelación del Concepto Secreto de la
Santísima Trinidad
(5) Ésta fue publicada
en
España por EDIMAT LIBROS, S.A., ISBN:
84-8403-313-9; Depósito legal: M-36383-2001
(6) La
coherencia universal es la llave que nos permite acceder a la
verdad universal
(7) El
verdadero Ministerio Petrino
(8) "La Santa Biblia" traducida
bajo la dirección del Dr.
Evaristo Martín Nieto, 11ª Edición, Ediciones
Paulinas
(9) The Douay-Rheims Version of
The Holy Bible
Originalmente publicado en
Castellano el 12 de Octubre, 2006 - Fiesta
de Nuestra Señora del Pilar (Zaragoza) - Unión Europea
Realizada revisión técnica y de estilo el 25 de Julio de
2017 - Festividad de Santiago Apóstol